lekcja 9 - Wyjście do restauracji
Suzuki i Miller idą do restauracji.

lekcja napisana w kana

JAPOŃSKI

TŁUMACZENIE

 

Suzuki: Nodo ga kawakimashita ne.

 

Suzuki: Czy nie jesteś spragniony?

Miller: Soo desu ne. Nani ka nomimashoo.

 

Miller: Tak, jestem. Pójdziemy po coś do picia?

Suzuki: Hai, ano resutoran wa doo desu ka.
 

Suzuki: Tak, Może do tej restauracji?

Miller: Ii desu ne. Hairimashoo.

 

Miller: Dobrze. Chodźmy.

Suzuki: Kirei na resutoran desu ne.

 

Suzuki: To piękna restauracja, prawda?

Miller: Nani ga ii desshoo ne.

 

Miller: Zastanawiam się co jest dobre.

Suzuki: Iroiro arimasu ne.

Suzuki: Jest tu dużo rzeczy, prawda? (Jest dużo do zamówienia, prawda?)

Kelner: Irasshaimase. Go chuumon wa.

Kelner: Witam. Czy mogę przyjąć państwa zamówienie?

Suzuki: Watashi wa orenji juusu to keiki o kudasai.

 

Suzuki: Ja poproszę sok pomarańczowy i ciastko.

Miller: Watashi wa koora o kudasai. Sorekara onaka ga sukimashitara, sandoicchi mo kudasai.

Miller: Ja poproszę cole. Potem, ponieważ jestem głodny, poproszę kanapkę.

Kelner: Hai, sugu omochi shimasu.

Kelner: Dobrze, zaraz wszystko przyniosę.
 

posłuchaj dialogu

nodo gardło orenji juusu sok pomarańczowy
kawakimasu suszyć keiki ciastko
nomimasu pić koola cola
hairimasu wejść sorekara potem, po tym
kirei ładne, piękne onaka brzuch
iroiro dużo sukimasu pustka
irasshaimase

witam

sandoicchi kanapka
chuumon

zamówienie

omochi shimasu przynieść

posłuchaj słówek

 

 

1. Nodo ga kawakimashita ne.

 

To zdanie oznacza "Czy nie jesteś spragniony?". Dosłownie przetłumaczone brzmi "Nasze gardła wyschły, zgadza się?". Ga jest cząstką podmiotu, której używa się gdy przedstawia się nowy temat, szczególnie kiedy podmiot odnosi się do części ciała jak oko, nos, ucho, itp..

 

posłuchaj pierwszej części gramatyki

2. Kirei na resutoran desu ne.

 

To zdanie oznacza "To piękna restauracja, prawda?". Są dwa główne typy przymiotników w Japońskim: i-przymiotniki (np. przymiotniki, które kończą się i) oraz na-przymiotniki (przymiotniki kończące się na). Z i-przymiotnikami w czasie teraźniejszym, i zawsze pozostaje dołączone do przymiotnika, bez względu na to czy przymiotnik występuje sam czy modyfikuje rzeczownik. Z na-przymiotnikami w czasie teraźniejszym, część na jest używana tylko gdy modyfikowany jest rzeczownik. Do tej pory, jedyny inny na-przymiotnik, którego się nauczyliśmy to genki.

posłuchaj pierwszej części gramatyki

 

3. Go chuumon wa.

 

To zdanie zostało przetłumaczone jako "Czy mogę przyjąć państwa zamówienie?". Przedrostek go dodany przed niektórymi rzeczownikami zmienia rzeczownik w formalną (grzecznościową) formę. O także jest używany do zmiany formy rzeczownika na formalną. Przykłady wykorzystania o: onamae "imię", oshigoto "zawód", otenki "pogoda", i otanjoobi "urodziny". Generalnie, go jest używane z wyrazami pochodzenia chińskiego, a o z wyrazami pochodzenia japońskiego.

 

 posłuchaj drugiej części gramatyki

4. Watashi wa orenji juusu to keiki o kudasai.

 

To zdanie oznacza "Ja poproszę sok pomarańczowy i ciastko". Okudasai jest grzecznościowym zwrotem używanym gdy się o coś prosi, szczególnie w restauracjach czy sklepach. Może także być przetłumaczony jako "czy mógłbym prosić" albo "proszę przynieś mi".

posłuchaj pierwszej części gramatyki

 

5. Hai, sugu omochi shimasu.

 

To zdanie oznacza "Dobrze, zaraz wszystko przyniosę". Omochi shimasu jest pokorną (grzecznościową) formą od mochimasu "przynieść". Z niektórymi Japońskimi czasownikami, pokorna forma jest konstruowana przez postawienie przedrostka o przed czasownik odkrawając masu i dodając shimasu na koniec czasownika. Dosłownie, omochi shimasu oznacza "pokornie przynieść".

 

posłuchaj pierwszej części gramatyki

copyright © japaneo ^_^