![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
1. Nodo ga kawakimashita ne.
To zdanie oznacza "Czy nie jesteś spragniony?". Dosłownie przetłumaczone brzmi "Nasze gardła wyschły, zgadza się?". Ga jest cząstką podmiotu, której używa się gdy przedstawia się nowy temat, szczególnie kiedy podmiot odnosi się do części ciała jak oko, nos, ucho, itp.. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
2. Kirei na resutoran desu ne.
To zdanie oznacza "To piękna restauracja, prawda?". Są dwa główne typy przymiotników w Japońskim: i-przymiotniki (np. przymiotniki, które kończą się i) oraz na-przymiotniki (przymiotniki kończące się na). Z i-przymiotnikami w czasie teraźniejszym, i zawsze pozostaje dołączone do przymiotnika, bez względu na to czy przymiotnik występuje sam czy modyfikuje rzeczownik. Z na-przymiotnikami w czasie teraźniejszym, część na jest używana tylko gdy modyfikowany jest rzeczownik. Do tej pory, jedyny inny na-przymiotnik, którego się nauczyliśmy to genki. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
3. Go chuumon wa.
To zdanie zostało przetłumaczone jako "Czy mogę przyjąć państwa zamówienie?". Przedrostek go dodany przed niektórymi rzeczownikami zmienia rzeczownik w formalną (grzecznościową) formę. O także jest używany do zmiany formy rzeczownika na formalną. Przykłady wykorzystania o: onamae "imię", oshigoto "zawód", otenki "pogoda", i otanjoobi "urodziny". Generalnie, go jest używane z wyrazami pochodzenia chińskiego, a o z wyrazami pochodzenia japońskiego. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
4. Watashi wa orenji juusu to keiki o kudasai.
To zdanie oznacza "Ja poproszę sok pomarańczowy i ciastko". Okudasai jest grzecznościowym zwrotem używanym gdy się o coś prosi, szczególnie w restauracjach czy sklepach. Może także być przetłumaczony jako "czy mógłbym prosić" albo "proszę przynieś mi". |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
5. Hai, sugu omochi shimasu.
To zdanie oznacza "Dobrze, zaraz wszystko przyniosę". Omochi shimasu jest pokorną (grzecznościową) formą od mochimasu "przynieść". Z niektórymi Japońskimi czasownikami, pokorna forma jest konstruowana przez postawienie przedrostka o przed czasownik odkrawając masu i dodając shimasu na koniec czasownika. Dosłownie, omochi shimasu oznacza "pokornie przynieść". |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
copyright © japaneo ^_^ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||