ッスン 9 - あした の プラン
Suzuki i Miller idą do restauracji.

lekcja napisana w romaji

JAPOŃSKI

TŁUMACZENIE

 

ずきのど が かわきました ね。

 

Suzuki: Czy nie jesteś spragniony?

ミラー:そう ですね。なにか のみましょう。

 

Miller: Tak, jestem. Pójdziemy po coś do picia?

すずき:はい、あの レストランは どう です か。

 

Suzuki: Tak, Może do tej restauracji?

ミラー:いい です ね。はいりましょう。

 

Miller: Dobrze. Chodźmy.

すずき:きれいな レストラン です ね。

 

Suzuki: To piękna restauracja, prawda?

ミラー:なに が いいでしょう ね。

 

Miller: Zastanawiam się co jest dobre.

すずき:いろいろ あります ね。

Suzuki: Jest tu dużo rzeczy, prawda? (Jest dużo do zamówienia, prawda?)

ウェイター:いらっしゃいませ。ごちゅうもん は。

Kelner: Witam. Czy mogę przyjąć państwa zamówienie?

すずき:わたし は オレンジ ジュース と ケーキ を ください。

Suzuki: Ja poproszę sok pomarańczowy i ciastko.

ミラー:わたし は コーラ を ください。それから おなか が すきますので、サンドイッチ も ください。

Miller: Ja poproszę cole. Potem, ponieważ jestem głodny, poproszę kanapkę.

ウェイター:はい、すぐ おもち します。

Kelner: Dobrze, zaraz wszystko przyniosę.
 

posłuchaj dialogu

のど gardło オレンジ ジュース sok pomarańczowy
かわきます suszyć ケーキ ciastko
のみます pić コーラ cola
はいります wejść それから potem, po tym
きれい ładne, piękne おなか brzuch
いろいろ dużo すきます pustka
いらっしゃいませ

witam

サンドイッチ kanapka
ちゅうもん

zamówienie

おもちします przynieść

posłuchaj słówek

 

 

1. のど が かわきました ね。

 

To zdanie oznacza "Czy nie jesteś spragniony?". Dosłownie przetłumaczone brzmi "Nasze gardła wyschły, zgadza się?". jest cząstką podmiotu, której używa się gdy przedstawia się nowy temat, szczególnie kiedy podmiot odnosi się do części ciała jak oko, nos, ucho, itp..

 

posłuchaj pierwszej części gramatyki

2. きれい な レストラン です ね。

 

To zdanie oznacza "To piękna restauracja, prawda?". Są dwa główne typy przymiotników w Japońskim: i-przymiotniki (np. przymiotniki, które kończą się ) oraz na-przymiotniki (przymiotniki kończące się ). Z i-przymiotnikami w czasie teraźniejszym, i zawsze pozostaje dołączone do przymiotnika, bez względu na to czy przymiotnik występuje sam czy modyfikuje rzeczownik. Z na-przymiotnikami w czasie teraźniejszym, część na jest używana tylko gdy modyfikowany jest rzeczownik. Do tej pory, jedyny inny na-przymiotnik, którego się nauczyliśmy to げんき.

posłuchaj pierwszej części gramatyki

 

3. ごちゅうもん は。

 

To zdanie zostało przetłumaczone jako "Czy mogę przyjąć państwa zamówienie?". Przedrostek dodany przed niektórymi rzeczownikami zmienia rzeczownik w formalną (grzecznościową) formę. także jest używany do zmiany formy rzeczownika na formalną. Przykłady wykorzystania : おなまえ "imię", おしごと "zawód", おてんき "pogoda", i おたんじょうび "urodziny". Generalnie, jest używane z wyrazami pochodzenia chińskiego, a z wyrazami pochodzenia japońskiego.

 

 posłuchaj drugiej części gramatyki

4. わたし は オレンジ ジュース と ケーキ を ください。

 

To zdanie oznacza "Ja poproszę sok pomarańczowy i ciastko". を ください jest grzecznościowym zwrotem używanym gdy się o coś prosi, szczególnie w restauracjach czy sklepach. Może także być przetłumaczony jako "czy mógłbym prosić" albo "proszę przynieś mi".

posłuchaj pierwszej części gramatyki

 

5. はい、すぐ おもち します。

 

To zdanie oznacza "Dobrze, zaraz wszystko przyniosę". おもち します jest pokorną (grzecznościową) formą od もちます "przynieść". Z niektórymi Japońskimi czasownikami, pokorna forma jest konstruowana przez postawienie przedrostka przed czasownik odkrawając  ます i dodając します na koniec czasownika. Dosłownie, おもちします oznacza "pokornie przynieść".

 

posłuchaj pierwszej części gramatyki

copyright © japaneo ^_^