lekcja 16 - Poczta
Mary idzie na pocztę.

lekcja napisana w kana

JAPOŃSKI

TŁUMACZENIE

 

Mary: Tegami o dashitain desu ga, kono hen ni yuubinkyoku ga arimasu ka.

Mary: Chciałabym wysłać ten list, ale czy jest w okolicy poczta?

Suzuki: Ee. Ano biru no tonari ni arimasu.

 

Suzuki: Tak, jest obok tego budynku, tam.

Mary: Amerika made tegami wa ikura desu ka.

 

Mary: Ile kosztuje wysłanie listu do USA?

Suzuki: Watashi wa yoku wakarimasen ga, futsuu wa hyaku en deshoo ka.

Suzuki: Nie jestem pewien, ale przeważnie jest to około 110 jenów.

Mary: Yuubinkyoku no hito ni kiku to wakarimasu ne.

Mary: Jeżeli zapytam kogoś na poczcie, to powinien to wiedzieć, prawda?

Suzuki: Ee.

Suzuki: Tak.

posłuchaj dialogu do tego momentu

Mary: Amerika made kono tegami wa ikura desu ka.

Mary: Ile kosztuje wysłanie listu do USA?

Pracownik poczty: Fuutoo desu ne. Hyaku ni juu de gozaimasu.

Pracownik poczty: Jest w kopercie, więc 120 jenów.

Mary: Jaa, hyaku ni juu en no kitte o go mai kudasai. Sorekara, kore wa kokunai desu ga.

Mary: Więc poproszę pięć znaczków po 120 jenów. Za to ten list jest krajowy.

Pracownik poczty: Kokunai wa rokujuu en desu.

 

Pracownik poczty: Za krajowy jest 60 jenów.

Mary: Ja, kokunai no kitte o juu mai onegaishimasu.

Mary: Więc poproszę dziesięć znaczków na list krajowy.

Pracownik poczty: Zenbu de sen ni hyaku ni narimasu.

Pracownik poczty: Razem będzie 1 200 jenów.

Mary: Jaa, kore de.

Mary: Dobrze, proszę bardzo.

 

posłuchaj dialogu do końca

tegami list (korespondencja)
dasu dać, wysłać, dostarczyć
hen okolica, obszar
biru budynek
tonari obok, przy, przyległy
yuubinkyoku poczta, urząd pocztowy
futsuu normalny
kyokuin pracownik poczty
fuutoo koperta
de gozaimasu ja jestem, ty jesteś, on/ona/ono jest, my jesteśmy, wy jesteście, oni są (grzeczna forma)
kitte znaczek
kokunai krajowy (wewnątrz kraju)
mai okienko pocztowe
zenbu wszystko, razem

posłuchaj słówek

 

 

1. Ano biru no tonari ni arimasu.

 

Tłumaczy się to jako: "Jest obok tego budynku, tam".

 

Tonari, soba i yoko wszystkie znaczą "obok, przy, przyległy" i w większości przypadków można ich używać zamiennie. Jednakże, tonari jest używane tylko kiedy osoba mówi o dwóch lub więcej obiektach z tej samej kategorii, np. o budynkach, czy o osobie obok drugiej.

 

Przykłady:

                             Mearii wa suzuki san no tonari ni imasu.
                             Mary jest obok pana Suzuki.

 

                             Toshookan wa yuubinkyoku no tonari ni arimasu.
                             Biblioteka jest przy poczcie.

 

Yoko i soba też mogły zostać użyte w powyższych przykładach.

 

                             Kawa no soba ni kooen ga arimasu.
                             Park jest obok rzeki.

 

                             Shinbun wa anata no yoko ni arimasu.
                             Gazeta jest obok Ciebie.

 

W powyższych przykładach soba i yoko można używać zamiennie, ale tonari nie może być użyte.

 

posłuchaj pierwszej części gramatyki

2. Yuubinkyoku no hito ni kiku to wakarimasu ne.

 

Tłumaczy się to jako: "Jeżeli zapytam kogoś na poczcie, to powinien to wiedzieć, prawda?".

 

W tym zdaniu występuje przyczyna i skutek. W języku polskim, przyczynę wskazuje nam słówko "jeżeli", a skutek, słówko "to". W japońskim, gdy pierwsza część zdania kończy się na prostej formie czasownika lub przymiotnika plus to, po czym następuje dalsza część zdania, także wskazuje nam na przyczynę i skutek. Fraza przed to jest przyczyną, to co następuje po to, jest skutkiem.

 

Przykłady:

                             Nihon ni iku to otera ga takusan arimasu.

                             Jeżeli pojedziesz do Japonii, to zobaczysz dużo świątyń.

 

                             Sensei ni kiku to kotae wo oshiemasu.
                             Jeżeli zapytasz się nauczyciela, to on da Ci odpowiedź.

posłuchaj drugiej części gramatyki

3. Ja, kokunai no kitte o juu mai onegaishimasu.

 

Tłumaczy się to jako: "Więc poproszę dziesięć znaczków na list krajowy".

posłuchaj trzeciej części gramatyki

W języku japońskim, to jak liczysz przedmioty, zależy od tego co liczysz. Poniżej znajduje się tabela zawierające odpowiednie formy.

 

liczebnik używany do tych przedmiotów przykład (1, 2 i 3)
-mai płaskie, cienkie rzeczy (papier, bilety, znaczki, talerze, deski, itp.) ichimai, nimai, sanmai
-satsu grube przedmioty (książki, magazyny, itp.) issatsu, nisatsu, sansatsu
-hiki zwierzęta, ryby, owady ippiki, nihiki, sanbiki
-wa ptaki ichiwa, niwa, sanwa
-hako pudła, kartony, opakowania hitohako, futahako, mihako
-ken domy i budynki ikken, niken, sanken
-bu kopie ichibu, nibu, sanbu
-hai kubki, szklanki (do odmierzania płynów lub substancji stałych, np. mąki) ippai, nihai, sanbai
-kai podłogi w budynkach ikkai, nikai, sangai
-hon długie, cylindryczne obiekty (butelki, szminki, palce, nogi, ołówki, drzewa, itp.) ippon, nihion, sanbon
-kire plastry hitokire, futakire, mikire
-dai maszyny, pojazdy ichidai, nidai, sandai
-nin ludzie hitori, futari, sannin
-ko inne małe obiekty ikko, niko, sanko

 

Kiedy liczone są obiekty o niezdefiniowanym kształcie (albo nie wiesz, którego liczebnika użyć), można posłużyć się poniższym schematem przedstawionym w tabeli.

Uwaga: od 11 w górę, używaj standardowych liczb japońskich.

 

1 hitotsu 2 futatsu 3 mittsu 4 yottsu 5 itsutsu
6 muttsu 7 nanatsu 8 yattsu 9 kokonotsu 10 tou
 

posłuchaj wymowy liczebników

copyright © japaneo ^_^