![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
1. Onaka ga sukimasen ka.
Tłumaczy się to jako: "Jesteś głodny?". Ee. Shukimashita, tłumaczy się jako: "Tak, jestem głodny".
Negatywna forma czasownika, po której znajduje się partykuła pytająca jest często używana do zadawania pytań. Jest to podobne do odwróconych negatywnych pytań w języku polskim. Powyższy przykład brzmiałby wtedy "czy nie jesteś głodny?". W języku polskim tego typu pytanie jest często używane gdy spodziewamy się pozytywnej odpowiedzi. W japońskim nie jest to już takie oczywiste, bo często ta forma zadawania pytań jest używana do 'zmiękczenia' pytania. Odpowiedzią na takie pytanie może być "tak", jak i "nie". Czasami, negatywna forma czasownika użyta zostaje jako sugestia, np. w Eega e ikimasen ka, czyli "nie poszlibyśmy na film?". |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
2. Kippu wa doko kaun desu ka.
Tłumaczy się to jako: "Gdzie kupimy bilety?". Asoko no madoguchi desu, tłumaczy się jako: "Tam w kasie biletowej".
Zdanie kończące się na ~n desu / ~n desu ka wskazuje, że osoba mówiąca wyjaśnia lub pyta o coś co jest w interesie mówiącego i osób trzecich. Wzór ten jest też wykorzystywany do zaakcentowania sedna lub pomysłu.
Przykłady:
Nani o shite irun desu ka.
Eigo o benkyoo shite irun desu.
Eki e ikitain desu ga, doko desu ka. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
copyright © japaneo ^_^ |