lekcja 15 - Wycieczka
Suzuki i Miller są na wycieczce weekendowej.

lekcja napisana w kana

JAPOŃSKI

TŁUMACZENIE

 

Suzuki: Sa tsukimashita yo.

 

Suzuki: No, jesteśmy na miejscu.

Miller: Waa, kirei na tokoro desu ne.

 

Miller: Wow, to jest piękne miejsce, nieprawdaż?

Suzuki: Ee. Tenki mo ii shi, kimochi ga ii desu ne.

 

Suzuki: Pogoda jest ładna, i jest miło.

Miller: Kippu wa dojo de kaun desu ka.

 

Miller: Gdzie kupimy bilety?

Suzuki: Asoko no madoguchi desu.

 

Suzuki: Tam w kasie biletowej.

Miller: Hitori ikura desu ka.

 

Miller: Ile za jedną osobę?

Suzuki: Ni sen go hyaku en desu. Kodomo wa sen go hyaku en desu.

Suzuki: 2500 jenów. 1500 jenów za dziecko.

Miller: Jaa, issho ni kaimashoo.

Miller: No, to kupmy je razem.

posłuchaj dialogu do tego momentu

Mary: Onaka ga sukimasen ka.

 

Mary: Jesteś głodny?

Miller: Ee. shukimashita.

 

Miller: Tak, jestem głodny.

Mary: Nani ka tabemashoo ka.

 

Mary: Może byśmy coś zjedli?

Suzuki: Ano resutoran de tabemashoo.

 

Suzuki: Zjedzmy coś w tamtej restauracji.

Mary: Nani ga arimasu ka.

 

Mary: Co oni mają?

Suzuki: Oishii mono ga iroiro arimasu. Hanbaagaa mo arimasu.

Suzuki: Mają dużo pysznych rzeczy. Hamburgery też są dobre.

Mary: Jaa, watashi wa hanbaagaa to koola ni shimasu.

Mary: Dobrze, ja wezmę hamburgera i kolę.

Miller: Boku wa hotto doggu o tabemasu. Suzuki san wa?

Miller: Ja wezmę hot doga, a ty Suzuki?

Suzuki: Soo desu ne. Mearii san to onaji no ni shimasu.

Suzuki: Hmmm. Wezmę to samo co Mary.
 

posłuchaj dialogu do końca

tsukimasu dotrzeć, dojechać
kirei (na) ładny, piękny
tokoro miejsce
tenki pogoda
kimochi czuć się
kippu bilet
madoguchi kasa, kasa biletowa
onaji takie same, to samo

posłuchaj słówek

 

 

1. Onaka ga sukimasen ka.

 

Tłumaczy się to jako: "Jesteś głodny?".

Ee. Shukimashita, tłumaczy się jako: "Tak, jestem głodny".

 

Negatywna forma czasownika, po której znajduje się partykuła pytająca jest często używana do zadawania pytań. Jest to podobne do odwróconych negatywnych pytań w języku polskim. Powyższy przykład brzmiałby wtedy "czy nie jesteś głodny?".

W języku polskim tego typu pytanie jest często używane gdy spodziewamy się pozytywnej odpowiedzi. W japońskim nie jest to już takie oczywiste, bo często ta forma zadawania pytań jest używana do 'zmiękczenia' pytania. Odpowiedzią na takie pytanie może być "tak", jak i "nie". Czasami, negatywna forma czasownika użyta zostaje jako sugestia, np. w Eega e ikimasen ka, czyli "nie poszlibyśmy na film?".

 

posłuchaj pierwszej części gramatyki

2. Kippu wa doko kaun desu ka.

 

Tłumaczy się to jako: "Gdzie kupimy bilety?".

Asoko no madoguchi desu, tłumaczy się jako: "Tam w kasie biletowej".

 

Zdanie kończące się na ~n desu / ~n desu ka wskazuje, że osoba mówiąca wyjaśnia lub pyta o coś co jest w interesie mówiącego i osób trzecich. Wzór ten jest też wykorzystywany do zaakcentowania sedna lub pomysłu.

 

Przykłady:

                             Nani o shite irun desu ka.
                             Co robisz?

 

                             Eigo o benkyoo shite irun desu.
                             Uczę się angielskiego.

 

                             Eki e ikitain desu ga, doko desu ka.
                             Chciałbym dostać się na stację, gdzie ona jest?

posłuchaj drugiej części gramatyki

copyright © japaneo ^_^